イーロン・マスク(EM)とスティーブ・ジョブス(SJ)の発言の共通点

二人ともその発言にFoolishが含まれている。日本語では「愚かな」と訳されることが多い。

だが愚かなでは、ニュアンスが違う気がする。

someone foolishでは、ツイッターは倒産するだろう。stay foolishでは、ⅰphoneの大成功はなかっただろう。

次にそれらしい翻訳を見出した。ただ、一言で表現するのは難しそうだ。  

 

プロ通訳者・翻訳者コラム 成田あゆみ

第34回:Stay hungry, stay foolishの訳は「ハングリーであれ、愚かであれ」なのか?

https://haken.issjp.com/articles/careers/a_narita_34

hungry:

過去の成功を捨てること。身軽でいること。心から好きなことを見つけるまで立ち止まらないこと。自分には何もないと自覚すること。自分の心と直観に従うこと。

foolish:

多数派の信じることに反してでも、自分の心に従うこと。成功を捨ててゼロからやり直すこと。本当に好きなことを見つけるまで立ち止まらないこと。他人の人生を生きないこと。ドグマにとらわれないこと。

 

こんな歌もある。The Beatles「The Fool On The Hill」

The foolとは、大衆には理解されていないが、実際には賢い孤独な人物のことである。ガリレオのことだともいわれる。

But the fool on the hill

sees the sun going down,

And the eyes in his head

See the world spinning 'round.

 

イーロン・マスク 12/21ツイート

I will resign as CEO as soon as I find someone foolish enough to take the job! After that, I will just run the software & servers teams.

 

スティーブ・ジョブス 2005年6月12日にスタンフォード大学の卒業式で行ったスピーチの締めくくりとして、卒業生へ送った言葉

Stay hungry, stay foolish