イーロン・マスク(EM)とスティーブ・ジョブス(SJ)の発言の共通点
二人ともその発言にFoolishが含まれている。日本語では「愚かな」と訳されることが多い。
だが愚かなでは、ニュアンスが違う気がする。
someone foolishでは、ツイッターは倒産するだろう。stay foolishでは、ⅰphoneの大成功はなかっただろう。
次にそれらしい翻訳を見出した。ただ、一言で表現するのは難しそうだ。
プロ通訳者・翻訳者コラム 成田あゆみ
第34回:Stay hungry, stay foolishの訳は「ハングリーであれ、愚かであれ」なのか?
https://haken.issjp.com/articles/careers/a_narita_34
hungry:
過去の成功を捨てること。身軽でいること。心から好きなことを見つけるまで立ち止まらないこと。自分には何もないと自覚すること。自分の心と直観に従うこと。
foolish:
多数派の信じることに反してでも、自分の心に従うこと。成功を捨ててゼロからやり直すこと。本当に好きなことを見つけるまで立ち止まらないこと。他人の人生を生きないこと。ドグマにとらわれないこと。
こんな歌もある。The Beatles「The Fool On The Hill」
The foolとは、大衆には理解されていないが、実際には賢い孤独な人物のことである。ガリレオのことだともいわれる。
But the fool on the hill
sees the sun going down,
And the eyes in his head
See the world spinning 'round.
イーロン・マスク 12/21ツイート
I will resign as CEO as soon as I find someone foolish enough to take the job! After that, I will just run the software & servers teams.
スティーブ・ジョブス 2005年6月12日にスタンフォード大学の卒業式で行ったスピーチの締めくくりとして、卒業生へ送った言葉
Stay hungry, stay foolish