スティグリッツ教授によるアベノミクス論: Japan Is a Model

6/9NYT スティグリッツ教授 Japan Is a Model, Not a Cautionary Tale
スティグリッツ教授によるアベノミクス

全体でA4 8枚の長編。前半4/8では安倍以前の日本の状況をレビューし、日本は思われているほど悪くはなかったと解説する。いわく、01年から10年までの労働年齢人口一人当たりのGDPの伸びはアメリカ、ドイツ、イギリスを上回っている、と。経済測定の尺度を拡張(ジニ係数、平均余命率、大学進学率、失業率など)すると、日本はアメリカよりはるかに良くやってきた(And if we broaden the range of metrics we consider, we see that even after two decades of “malaise,” Japan’s performance is far superior to that of the United States.)、とまで述べる。そうまで言われるとアベノミクスは必要なかったのかと突っ込みたくなるが、安倍首相の言葉を引用して「大きな自信の喪失(a deep loss of confidence)」を回復するために必要なのである。

後半4/8ではアベノミクスの施策について説明するが、注意しなければならないのは全てが肯定的に語られているからといって教授がアベノミクスに全面的に支持していると思わないことである。おそらく日本政府は教授にとって重要なスポンサーである。スポンサーを批判することを避けるのがマナーである。語られていないことに教授と安倍首相の違いが見て取れる。それは結構大きな問題である。
1. TPP
バンコクの講演で、バンコク市民にTPP不参加を訴えた。
2. 税
明白に語る部分はないが、不平等を社会の疾患とする教授なら大企業や富裕層への課税には賛成すると思える。大衆課税にはおそらく反対であろう。


以下は教授の論文中、アベノミクスに関わる部分とその抄訳。
最近の株価の下落は心配ないと述べる。

Of course, not everyone is convinced: though Japan reported a robust 3.5 percent annualized growth rate for the first quarter of this year, the stock market has dipped from a five-year high amid doubts about whether “Abenomics” will go far enough. But we shouldn’t read anything into short-term stock fluctuations. Abenomics is, without a doubt, a huge step in the right direction.

日本の第一四半期の成長率が3.5%であったけれども、株価はアベノミクスが十分に効果あるかという疑いの中で5年来の高値から下落した。だが、短期的な株価の動向から何かを読み取るべきではない。アベノミクスは、疑いもなく正しい方向への大きな一歩なのである。


三本の矢の概要。

WITH his three-pronged approach — structural, monetary and fiscal policies — Mr. Abe, who took office last December, has done what America should have done long ago. Though the structural policies have not been fully fleshed out, they are likely to include measures aimed at increasing labor-force participation, especially among women, and hopefully by facilitating employment for the large number of healthy elderly. Some have suggested encouraging immigration as well. These are areas in which the United States has done well in the past, and are crucial for Japan to address, for the sake of both growth and inequality.

構造改革のうち、労働市場への女性参加と高齢者の活用が成長と不平等の改善のために必要である。

Other likely reforms address the fact that Japan, like other advanced industrial countries, needs to go through some major structural transformations — moving from a manufacturing economy to a service-sector economy, and adapting to the dramatic changes in global comparative advantage, to the realities of climate change, and to the challenges of an aging population. While its powerful manufacturing sector has long showed good productivity growth, other sectors have lagged. Japan has the potential to extend its demonstrated innovativeness to the service sector.

構造改革のもうひとつ重要なポイントは、製造業主体の経済からサービス経済への移行である。日本はサービス分野に立証済みの革新性を及ぼす潜在力を持っている。

With an aging population, increased efficiencies in the health care sector will be crucial; combining its manufacturing and technological prowess with new diagnostic devices is an example of an arena in which it can make global breakthroughs. Investments in research and higher education will help ensure that young Japanese have the skills and mind-set needed to succeed in globalization. Markets don’t make these structural transformations easily on their own. And that’s why government cutbacks in such situations are particularly foolish.

人口の高齢化に伴い、医療分野での効率性の向上が決定的になってくる。例えば、製造技術能力と新しい診断機器の結合は世界的に画期的な発明品になろう。研究や高等教育への投資は若者が世界で活躍するために必要なものである。それ故、政府がそのような分野への支出を削減するのはまことに愚かなことである。

In fact, that is one reason the second pillar of Abenomics, its fiscal stimulus, is so important. Stimulus is needed, as we should have all learned, to increase aggregate demand. But it’s also needed to complete the structural transformation. Investments in infrastructure, research and education promise high dividends. Yet just as deficit hawks blocked stronger action in the United States, critics claim thatJapan, with a debt that is more than twice the size of its G.D.P., is not in a position to pursue this critical aspect of the new policies. They point to the fact that Japan’s indebtedness coincides with its long period of low growth. But even here, the data tell a more nuanced story. It is not the debt that caused the slow growth, but the slow growth that caused the deficit. Growth would have been even slower had the government not stimulated the economy.

実際、第2の矢である財政支出は極めて重要なのである。財政支出は全体の需要を増加させるだけでなく、構造改革を完成するためにも必要なのである。インフラ、研究、教育への投資は大きな見返りがある。
財政支出反対派は次のように主張する。「日本のような重債務国には財政出を行う余裕はない」と。彼らは次の事実を指摘する。「日本の債務は長期間にわたる低成長と共に増加した」と。
だが、アメリカの実証例では、低成長をもたらしたのは債務ではなく、低成長が債務を増加させた。政府の支出が無ければ成長ははるかに低かっただろう。

What’s more, the foundation of austerity advocates’ logic — that high levels of debt-spending always slow growth, anywhere in the world — has been debunked. Europe is providing ever more evidence that austerity breeds austerity, which brings on recession and depression.

さらに引き締め派の論理的基盤は暴露された。ヨーロッパは緊縮が緊縮を引き起こすという明白な証拠を示している。

The final facet of Abenomics is its monetary policy, which reinforces stimulus with monetary stimulus. We should have learned that monetary stimulus — even strong and unprecedented actions like quantitative easing — has, at most, limited effects. Attention is focused on reversing deflation, which I believe is mainly a concern because it is a symptom of underutilization. While weakening the yen’s exchange rate will make Japanese goods more competitive and thus stimulate the economy’s growth, this is the reality of the international interdependence of monetary policy. It is equally true that the Federal Reserve’s policy of “quantitative easing” weakens the dollar. We can look forward to a day when global coordination improves in this area.

アベノミクスの最後の矢が金融政策である。アメリカのQEで分かるように、金融政策はせいぜい限定的な影響しか及ぼさない。アベノミクスの金融政策の目的はデフレを逆転させるものである。金融の国際的な相互依存関係を理解すべきであって、何時の日か国際的な金融の協調が行われることを期待する。

AS the pieces of evidence fall into place, the pressing issue turns out to be not whether Abenomics is a good plan, but how the United States could achieve a similarly integrated plan, and what the consequences would be if it fails. The obstacle is not economic science but, as usual, America’s raging political battles. For example, despite austerity advocates’ dubious intellectual foundation, we have allowed public expenditures to slip in all sorts of areas, including those necessary for ensuring a future of shared prosperity. As a result, even as some states’ financial situations start to edge toward improvement, public employment is still some 500,000 lower than it was before the crisis; the decrease in jobs has occurred almost completely at the state and local level. To regain the pre-recession levels of employment and public services is a tremendous task, to say nothing of bringing them to where they would have been without a recession. (If the economy had been expanding normally, public employment would have increased significantly.) With inequality still high, the burdens are being felt, disproportionately, by our country’s most vulnerable.

政策の個々をつなぎ合わせると、緊急の課題はアベノミクスが良い計画かどうかではなく、アメリカが同じような統合化された計画を実施できるかどうか、もしそれが失敗したときにどのような結果になるかということである。障害は経済学ではなく、アメリカのひどい政治状況である。

A major theme of my research has been that any country pays a high price for its inequality. Societies can have higher growth and more equality — the two are not mutually exclusive. Abenomics has already laid out some policies aimed to produce both. And one hopes that as further details are worked out, that there will be more policies that promote greater gender equality in the labor market will tap into one of that country’s underutilized resources. It will enhance growth, efficiency, and equality. Mr. Abe’s plan also reflects an understanding that monetary policy can only go so far. One needs to have coordinated monetary, fiscal and structural policies.

私の大きな研究テーマの一つは、どんな国でも不平等に対して大きな対価を支払っていることである。社会は高成長と平等を達成することができる。この二つは相互に排他的なのではない。アベノミクスはこの両者を達成するいくつかの政策を示した。そして、詳細が明らかになれば労働市場における性的不平等を大幅に改善し、日本の未利用の資源の活用に手をつけることになるだろう。それによって、日本は成長、効率、平等を強化することができる。アベノミクスは金融政策は限られた効果しかないことを理解している。必要なのは、金融、財政、構造改革が統合された政策なのだ。

Those who see Japan’s performance over the last decades as an unmitigated failure have too narrow a conception of economic success. Along many dimensions — greater income equality, longer life expectancy, lower unemployment, greater investments in children’s education and health, and even greater productivity relative to the size of the labor force — Japan has done better than the United States. It may have quite a lot to teach us. If Abenomics is even half as successful as its advocates hope, it will have still more to teach us.

過去数十年の日本経済の結果をどうしょうもない失敗だと見てきた人々の、経済的成功を測定する尺度は狭すぎる。多くの指標で見ると、日本はアメリカより良くやってきたのだ。それは多くのことを我々に教えてくれる。もしアベノミクスが期待した半分の成果しかなくても、それでも多くのことを私たちに教えてくれる。