Euro-zone leaders are hoping for a quietish August.

Charlemagne
Une rentrée chaude
Euro-zone leaders are hoping for a quietish August. But the autumn will bring storms
Aug 4th 2012 | from the print edition
http://www.economist.com/node/21559925
ユーロの今後についてのエコノミスト紙の記事とその抄訳。

WHAT a miserable summer for Europe’s leaders. Away hiking in northern Italy, Angela Merkel spoke by phone to Mario Monti to promise to do “everything necessary” to preserve the euro. The Italian prime minister then toured European capitals seeking help to hold down his country’s borrowing costs. Meanwhile Wolfgang Schäuble, the German finance minister, hosted the American treasury secretary, Tim Geithner, during his holiday on the German island of Sylt. And the man everybody is watching, Mario Draghi, president of the European Central Bank (ECB), promises: “I will not be going to Polynesia—it’s too far.”

ヨーロッパの指導者にとってなんて酷い夏なんだ。アンジェラ・メルケルは北部イタリアに山登りに行って、マリオ・モンティに電話でユーロを守るため「必要なことは全て」行うと約束した。そして、イタリアの首相はヨーロッパの各首都を訪問し、彼の国の借り入れコストを引き下がるため支援を要請した。その間ドイツの財務大臣、ウォルフガン・シェーブルは、ドイツのシィル島に休暇でやってきたアメリカの財務大臣、ティム・ガイトナーをもてなしていた。そして誰もが注視している男、マリオ・ドラギは約束した。「私はポリネシアには行かない。そこは遠すぎる。」と。

But if the holiday is already a write-off, September promises to be worse: a rentrée chaude, a “hot” return to work. Several things are likely to bring the euro crisis to a head. These include the prospect that Greece may run out of money and drop out of the euro, continuing meltdown in Spain, awkward elections in the Netherlands, a legal challenge in Germany’s constitutional court and political resistance to a more integrated euro zone. All told, the autumn of 2012 may determine the fate of the euro.

休暇がすでに取り消されていたとしても、9月は間違いなくもっと悪くなる。仕事への「暑い」復帰。幾つかの事がユーロを危機に追い込みそうだ。これらには、ギリシアが資金不足になってユーロから離脱する、スペインのメルト・ダウンが続く、オランダの不都合な選挙情勢、ドイツ憲法裁判所での法律論争、更に統合化されるユーロ圏への政治的抵抗などを含む。全ては、この秋にはユーロの運命は決められるかもしれない。

Start with Greece. Come September the wreckage of Greece’s public finances will become more obvious. The matter lies half-hidden behind technical discussions, but the “troika” of officials from the ECB, the European Commission and the IMF will eventually have to produce a report. The word is that the shortfall in Greece comes to tens of billions of euros.

まずギリシアから。9月が来ると、ギリシア公的資金の不足がいっそう明白になる。問題は技術的議論の背後に半ば隠されているが、ECB、ユーロ委員会、IMFの高官による「トロイカ」は報告書を作らなければならない。その文言は、ギリシアの不足額は数十億ユーロになろうというものだ。

To stay afloat, Greece needs both more austerity and more money. Both may prove politically impossible. Having already agreed to two bail-outs for Greece, its exasperated creditors are in no mood to provide a third—particularly not one that may require them to forgive a big chunk of Greece’s official debt.

存続させるためには、ギリシアはいっそうの財政緊縮ともっと多くの資金が必要だ。すでに二回の救済に合意したので、債権者たちは三回目の救済を与える雰囲気にはなっていない。とりわけ、ギリシアの公的債務を大幅に削減することには抵抗が強い。

German politicians are already debating how soon Greece should be thrown out of the euro. For Philipp Rösler, leader of the liberal Free Democrats, “a withdrawal of Greece has long since lost its terror”. Yet many still worry that other weak Mediterranean countries may then be pushed out as well. Will “Grexit” be followed by Spexit, Portexit or Italexit?

ドイツの政治家はすでにいつギリシアをユーロから離脱させるかを議論している。リベラル派の自由民主党首のフィリップ・レスラーは「ギリシアの離脱はずっと前から脅威ではなくなっている」と述べた。しかし、多くの人々は他の弱い地中海圏の国々も同じように追い出されることを懸念している。“Grexit” の後に Spexit, Portexit or Italexit続くのだろうか、と。

Indeed, yields on Spanish bonds peaked alarmingly above 7.5% in July, followed closely by Italian ones. The decision to lend Spain €100 billion to fix its banks has not soothed nerves. Neither has the end-June European summit’s promise that banks could be recapitalised directly by rescue funds once a new euro-zone bank supervisor is set up. Despite denials, Spain may still require a full bail-out before the end of the year.

確かにスペイン国債の利回りは7月に危機的な7.5%を超え、イタリアがそれに続いた。銀行問題を解決するために€100ビリオンをスペインに貸し付ける決定は市場を安定化していない。6月末のユーロ・サミットの新たなユーロ圏の銀行監督者が立ち上げられればレスキュー・ファンドによって直接銀行へ資金注入するという約束も効果が無い。否定されてはいるが、スペインは年末までに全面的な救済を要請するかもしれない。

Resentment of serial bail-outs is growing, above all in the Netherlands. With elections due on September 12th, Dutch parties are competing in their vehemence against the debtors. Just before Spain and Italy contested the Euro 2012 football final, the Facebook page of the Liberal party of the prime minister, Mark Rutte, posted: “They can have the Cup, but not our credit rating.”

連続する救済への怒りは増している、とりわけオランダで激しい。9/12の選挙を控え、オランダの政党は債務国への激しさを競っている。スペインとイタリアがユーロ2012サッカー決勝戦を戦っているとき、マーク・リュッテはフェイス・ブックに投稿した。「彼らは優勝杯を手にすることが出来る。だがわれわれの信用格付けは得られない」と。

Even if the Dutch can be persuaded to give more help, the rescue funds are not big enough to save both Spain and Italy. The current temporary European Financial Stability Facility is running out of money. And the new European Stability Mechanism (ESM), designed to be more effective and flexible, is held up by a challenge in the German constitutional court, which is due to issue its verdict next month.

仮にオランダが説得されて追加支援することになったとしても、レスキュー・ファンドはスペインとイタリアの両方を救済できるほど大きくは無い。現在の一時的なEFSFは資金がなくなりつつある。新たなESMはもっと効果的で柔軟に設計されているが、ドイツの憲法裁判所でその合法性が問われている。そこでは来月に審判を下すことになっている。

Whatever the form of the rescue funds, Moody’s, a rating agency, has already sounded a warning that the AAA status of mighty Germany could be jeopardised by looming bail-outs. So if Europe’s creditors cannot or will not put up enough money to save others, attention inevitably turns to the ECB. It wields the power of the printing-press. And in recent days Mr Draghi has dropped tantalising hints that he is prepared to use it. The euro was irreversible, he told an investors’ conference in London on July 26th, “Within our mandate, the ECB is ready to do whatever it takes to preserve the euro. And believe me, it will be enough.” His big talk immediately calmed the markets. But will action match the words? (The ECB’s governing board was holding a meeting as The Economist went to press.)

レスキュー・ファンドの形態がどうであれ、ムーディズは一連の救済によりドイツのAAA格付けが引き下げられるかもしれないと事前警告している。それ故、ユーロの債権諸国が救済資金を十分に準備できない、準備しない場合にはECBに注目が集まるのは必然である。ECBには印刷機を回す権限がある。最近になってドラギ氏は、彼はそれを使う準備があるという心地よいヒントをほのめかした。彼は7/26にロンドンでの投資家向けの会議で、「我々の権限内で、ユーロを守るためできることは何でもやる。私を信じてほしい。それで十分だ」と語った。彼の大口は直ちに市場を落ち着かせた。だが、行動は言葉通りになるのだろうか?

Pitfalls ahead

One worry is that even if the ECB resumes bond-buying, it will annoy private investors by pushing them down the pecking order of creditors. Another is that the ECB is reluctant to act without credible assurances that governments will also play their part. A leading option is for the ECB to buy bonds on the secondary market while the rescue funds share the burden by buying them on the primary market. But this would in turn require countries receiving such assistance to submit to fresh conditions—something that Spain and Italy are keen to avoid.